A. A. Milne
Micimackó Fordította Karinthy Frigyes Winnie-The-Pooh Translated Into Hungarian by Karinthy Frigyes: A Translation of A. A. Milne's Winnie-The-Pooh In
Want to Read
Winnie-the-Pooh is the most popular children's book in the world and in Hungary. Hungarian is a language read and spoken by eleven million people in Hungary and outside of Hungary. It is spoken by communities of Hungarian people in neighbouring countries, especially in Romania, Slovakia, Serbia and Croatia. There appear to be at least a million speakers of other closely related languages or dialects outside of Hungary. This translation of this book into Hungarian is by Karinthy Frigyes. Frigyes was born in Budapest on June 25 1887. He was the author and translator of many books. He died in Siófok, Hungary on August 29 1938. Hungarian has 44 letters including O Ó Ö O U Ú Ü U Hungarian is NOT an Indo-European Language. It is a Finno-Ugric Language or Uralic language. The other major languages in this group are Finnish and Estonian. There are pockets of minor languages still in Russia, including Karelian, Livvi, Ludic, Erzya, Moksha, Mari, Udmurt, and Komi, which are officially recognized languages in various regions of Russia. Some of these languages are far away, such as the languages of Khanty-Mansiysk of Khanty and Mansi which is in Central Siberia East of the Urals where the World Chess Championship matches have been played. These languages were required to be written in the Cyrillic alphabet during the Soviet times but many have now converted to the Roman alphabet. The Soviet Union took over many Finnish and Hungarian speaking areas. The question of how it came to be that Finnish and Hungarian are related languages although they are geographically far apart has been much debated. The most likely answer is that the Indo-European Family of languages originated from a single source north of the Black and Caspian Seas and south of the Ural Mountains four thousand years ago. From this starting point, it spread in two directions, one to the south into India and the other into Western Europe. This translation of Winnie-the-Pooh follows the original book closely, but does add the translator's own minor variations. The purpose of this book is to help Hungarian speakers learn English and to help English speakers learn Hungarian. To have a translation as close as possible to the original is the most useful. There are several books about Winnie-the-Pooh in Hungary. Hungarian children call their teddy bears "Micimackó". Micimackó is a traditional name for Winnie-the-Pooh in Hungary. It is not just the name given to it by the translator. The rabbit is Nyuszit. Christopher Robin is Róbert Gida. Ishi Press has reprinted translations of Winnie-the-Pooh into 22 languages thus far. We have published it in Armenian, Bengali, Bulgarian, Chinese, Danish, Dutch, Esperanto, Finnish, German, Hungarian, Icelandic, Italian, Korean, Persian, Polish, Russian, Spanish, Hindi, Urdu, Khowar, Kalasha and Latin.
10 Sep 2017
Does this book have mojo?
Let others know why they should read it!
Be the first to write a review!
This might be a once in a lifetime opportunity ;)